Chant d'automne
I
Bientot nous plongerons dans les froides tenebres ;
Adieu, vive clarte de nos etetrop courts !
J'entends deja tomber avec des chocs funebres
Le bois retentissant sur le pave des cours.
Tout l'hiver va rentrer dans mon etre : colere,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et force,,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glace.
J'ecoute en fremissant chaque buche qui tombe ;
L'echafaud qu'on batit n'a pas d'echo plus sourd.
Mon esprit est pareil a la tour qui succombe
Sous les coups du berier infatigable et lourd.
Il me semble, berce par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hate un cercueil quelque part.
Pour qui ? - C'eait hier l'ete;voici l'automne !
Ce bruit mysterieux sonne comme un depart.
II
J'aime de vos longs yeux la lumiere verdatre,
Douce beaute, mais tout aujourd'hui m'est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'atre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.
Et pourtant aimez-moi, tendre coeur ! soyez mere,
Mene pour un ingrat, meme pour un mechant ;
Amante ou soeur, soyez la douceur ephemere
D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.
Courte tahe ! La tombe attend ; elle est avide !
Ah ! laissez-moi, mon front pose sur vos genoux,
Gouter, en regrettant l'ete blanc et torride,
De l'arriere-saison le rayon jaune et doux !
|
 |
秋の歌
I
やがて我等は暗い闇に沈むであろう。
さらば あまりにも短い いきいきとした夏の日々よ。
陰鬱な 響きで 薪が中庭のペーヴに
音をたてて 落ちるのが 今聞こえる。
全き冬が私の心を占める。怒り
憎しみ、戦慄、恐れ、つらく強いられる労働
そして 極地の地獄にある太陽のように
私の心は もはや赤く凍てついた塊でしかない。
震えおののきながら 一つ一つ、薪の落ちるのが聞こえる。
死刑台を立てるのも これほど陰鬱な響きとはならないだろう。
私の気持ちは 飽くことない重圧な城攻めの槌によって
倒れる塔に似ている。
それはまるで この単調な ショックに揺さぶられて
誰かが どこぞで棺にくぎを叩きつけているかのようだ。
誰のために? 昨日は夏だった。今や秋なのだ。
この不思議な響きは何かの出発のよう。
II
私は あなたの長い目の 緑がかった 輝きが好きだ
やさしい人よ でも今日ときたら全てが苦い
そして全て あなたの愛も 閨房(けいぼう)も 暖炉も
海に輝く太陽ほどの価値はない。
けれども私を愛しておくれ やさしい心よ たとえ
忘恩の男であっても 悪い男であっても母であっておくれ。
愛人であれ妹であれ 輝かしい秋か
あるいは 沈む夕日の つかの間のやさしさであっておくれ。
短い努め 墓は待っている それときたら乾いている。
ああ あなたのひざに 私の額をおいて
白い やけつく夏を惜しみつつ 味わせておくれ
晩秋の 黄ばんだ やわらかい日差しを。
|